これは全然意味が変わっている間違い。and と whenの英語がかなり分かり難いですね。AWSやっていない訳者さんであれば分からないかも・・・。
The consumer (component 2) deletes message A from the queue to prevent the message from being received and processed again when the visibility timeout expires.
誤訳:
可視性タイムアウトの期限が切れると、コンシューマー (コンポーネント 2) はキューからメッセージ A を削除してメッセージが再び受信されて処理されるのを回避します。
正: コンシューマー(component2)はキューからmessage Aを見えないようにして、可視性タイムアウトの期限が切れて再びキューが受信されて処理されるようになるまで回避します。
--
Example 10: Require MFA to stop an Amazon EC2 instance
例 10: Amazon EC2 インスタンスを停止するよう MFA に要求する直訳すぎる間違い。
Organization、IAMは誤訳が多い気がします。
ーー
ちょこちょこ指摘しているのですが、フィードバックは意味ないのだろうか・・・変わっていない気がしますね。
typo feedback send 2020/05/08
VPCの料金 → VPN
https://docs.aws.amazon.com/ja_jp/vpn/latest/s2svpn/VPC_VPN.html
AWSのタイポ指摘した↓
https://docs.aws.amazon.com/ja_jp/amazondynamodb/latest/developerguide/transactions.html
2020/06/09
インスタンスがンスタンス になっている
Amazon EC2 インスタンスで、ンスタンスプロファイルのアタッチまたは交換をするにはどうすれば良いですか?
最終更新日: 2019 年 8 月 7 日
---
Short Description
Route 53 alias records are mapped internally to the DNS name of alias targets such as AWS resources.
Route 53 のエイリアスレコードは、最初は AWS リソースなどのエイリアスターゲットの DNS 名が割り当てられます。
internallyを「最初は」と訳している誤訳
https://aws.amazon.com/jp/premiumsupport/knowledge-center/route-53-create-alias-records/?nc1=h_ls
自動翻訳の間違い。ping 4回なのに 508回と訳している。
https://docs.aws.amazon.com/ja_jp/AmazonECS/latest/developerguide/ecs_services.html
例: コマンドを使用したエントリポイント
以下の例では、エントリポイントとコマンド引数を使用する Docker コンテナの構文を示しています。このコンテナは google.com に対して ping を 508 回実行してから終了します。
0 件のコメント:
コメントを投稿